close
不知道是不是大部分的中文歌都是這樣?
至少聽過的不少是這樣子!? 還是比較商業化的才會這樣
大家多少一定都已經發覺到
中文歌的歌詞似乎太偏好押韻
導致為了遷就押韻
歌詞就會變得非常不倫不類 ( 原諒我用詞那麼直接 )
我可以了解這樣唱起來會很好唱 聽的人也好記
但是就僅止於此
意境 已經不知道跑去哪裡了
歌詞本來就是可深可淺的東西
或許為了迎合市場的需求
作詞家不得不如此發揮
其實這也是個人喜好問題 似乎不用小題大做
所以看看就好 (以上純屬不負責任發言 XDD)
只是自己私底下把幾首日文歌翻成中文之後
也許日文歌寫詞的也有一些不成文的規矩存在 我不了解
不過日文歌歌詞好的真的不少
這絕對不是外國的月亮比較圓 懂日文的人可以去比較一下
所以連帶的 要將那些歌詞意境好的日文歌詞翻成中文
真的非常殺腦細胞(笑)
畢竟日文那麼有意境 總不能翻成中文之後就整個冏掉吧 XDD
誰叫我中文不好 老是詞窮 (汗)
(謎之音:誰叫你小時候都在打電動 不多看點書....)
偷偷打廣告
為了版面整齊
日文翻譯的文章已經光明正大地搬了家
詳情可參考右下角
不定期會增加 如果有我有興趣的新聞或文章的話 :P
至少聽過的不少是這樣子!? 還是比較商業化的才會這樣
大家多少一定都已經發覺到
中文歌的歌詞似乎太偏好押韻
導致為了遷就押韻
歌詞就會變得非常不倫不類 ( 原諒我用詞那麼直接 )
我可以了解這樣唱起來會很好唱 聽的人也好記
但是就僅止於此
意境 已經不知道跑去哪裡了
歌詞本來就是可深可淺的東西
或許為了迎合市場的需求
作詞家不得不如此發揮
其實這也是個人喜好問題 似乎不用小題大做
所以看看就好 (以上純屬不負責任發言 XDD)
只是自己私底下把幾首日文歌翻成中文之後
也許日文歌寫詞的也有一些不成文的規矩存在 我不了解
不過日文歌歌詞好的真的不少
這絕對不是外國的月亮比較圓 懂日文的人可以去比較一下
所以連帶的 要將那些歌詞意境好的日文歌詞翻成中文
真的非常殺腦細胞(笑)
畢竟日文那麼有意境 總不能翻成中文之後就整個冏掉吧 XDD
誰叫我中文不好 老是詞窮 (汗)
(謎之音:誰叫你小時候都在打電動 不多看點書....)
偷偷打廣告
為了版面整齊
日文翻譯的文章已經光明正大地搬了家
詳情可參考右下角
不定期會增加 如果有我有興趣的新聞或文章的話 :P
全站熱搜
留言列表